O HBO Max lança nesta quinta-feira (13) os primeiros episódios de Peacemaker, série derivada do filme O Esquadrão Suicida. Com o retorno do diretor e roteirista James Gunn e do ator John Cena ao papel de Pacificador, a série mostra novas aventuras do vigilante.
Em poucas horas no ar, não demorou para que os fãs da produção percebessem algumas alterações que a dublagem nacional fez em relação ao material original.
[Cuidado com spoilers de Peacemaker abaixo]
- James Gunn e John Cena falam sobre Peacemaker
- Leia nossas primeiras impressões de Peacemaker
- As referências e easter eggs de Peacemaker
A nova série da DC apresenta August Smith (Robert Patrick), o pai do Pacificador. Sua participação nos três primeiros episódios é marcada por uma forte indiferença em relação ao filho e também por uma série de falas racistas e preconceituosas contra minorias.
Essa escolha de vocabulário não é acidental, já que a produção revela que secretamente ele atende pela alcunha de “Dragão Branco”, nome usado por alguns vilões com ligações a grupos supremacistas nas HQs – questão escancarada quando ele recebe uma saudação na prisão.
Porém, a dublagem apaga algumas das falas preconceituosas do personagem, chegando a trocar algumas das ofensas racistas ditas por ele para “fracote” e “trapaceiros”, alterando suas crenças e atenuando seu lado mais problemático.
Vale notar que as legendas, por outro lado, usam termos próximos dos ditos pelo personagem, deixando o discurso um pouco mais alinhado com o idioma original.
Procurada pelo NerdBunker, a assessoria do HBO Max afirmou que está apurando a questão e retorna com uma posição sobre as mudanças em breve.