Apesar do inglês ser sempre uma segunda língua para a grande maioria dos nerds (que não a tenham como primeira língua, é claro), nem todo mundo entende 100%. Seja qual for o motivo, isso muitas vezes acaba com a experiência de se jogar muitos games que tem diálogos e escolhas para serem feitas, ou seja, os RPGs.
No entanto, um dos membros do portal Avengers of Balduran acaba de lançar a primeira versão (14.77%) de sua tradução de Dragon Age: Origins. O transporte do inglês para o português passa por uma rigorosa série de regras, para que os termos sejam traduzidos não só de forma correta, mas de forma coesa também.
Com a palavra, o autor Nasher:
A primeira versão da tradução de Dragon Age acaba de ficar disponível. Embora eu tenha dito que lançaria uma versão a cada 10% de entradas traduzidas, esta versão vem com quase 15%, estando com mais de 50% de toda a interface (talentos, feitiços, objetos, menus, etc.) traduzida. A versão 0.2 virá nos exatos 20%, o que não deve demorar muito, portanto.A expansão somente será traduzida após o término do Origins. Algumas coisas da expansão (como achievements) foram traduzidas, mas só porque elas já se encontravam no arquivo do Origins. A BioWare sempre deixa entradas no primeiro jogo que serão utilizadas em expansões.
O jogo está sendo traduzido a partir da versão americana, do zero. Nada de arquivo em espanhol ou de português de Portugal.
Um detalhe muito importante é que eu ainda estou trabalhando com a versão 1.03 do jogo, e muito provavelmente ficarei nela. Isso porque a versão 1.04 alterou completamente os arquivos .tlk do jogo, tirando a sequência que eu estava utilizando. Como se não bastasse tirar todas as entradas da sequência, o patch também modificou em qual string cada entrada de texto estava, o que tornou inviável a sua utilização. Seria como se eu tivesse que traduzir “tudo” de novo.
A boa notícia é que o jogo surpreendentemente reconhece os arquivos tlks de qualquer versão dele. Isso significa que apesar do arquivo .tlk da versão 1.04 ter ficado de ponta cabeça, o jogo reconhece por completo o arquivo da versão 1.03 em tal versão e coloca cada entrada em seu devido lugar. Outra boa notícia é que eu estou traduzindo apenas o arquivo .tlk de interface por enquanto, o que significa que os outros .tlks (single player e expansão) eu começarei a traduzir na versão em que o jogo se encontrar (e ele provavelmente já estará na versão 1.05 – a última antes de DA2, creio eu).
A única má notícia disso tudo é que os poderes de sangue (Warden’s Keep) não aparecem traduzidos na expansão, e o nome “Power of Blood” aparece como (Class name not found). Infelizmente terá de ficar assim. Mas isso só acontece na expansão. No Origins os poderes de sangue estão no seu devido lugar. Em outras palavras, o Origins ficará 100% traduzido. O Awakening 99,99%.
O site também já possui traduções completas de Baldur's Gate e Baldur's Gate II, com a mesma qualidade de trabalho. Para baixar qualquer uma delas, vá até o site, clique em "Downloads", depois "Traduções" e escolha o jogo (as instruções de instalação acompanham os arquivos). Caso queira colaborar de qualquer forma com críticas e sugestões, ou se tiver alguma dúvida, basta entar no fórum.
É um grande esforço para que todos possam passar pela grande experiência de grandes jogos!

Stephan Martins só joga BG1 e BG2 com a tradução, agora.
.