Destaque da temporada de outono de 2024, Dan Da Dan conquistou o coração dos fãs de anime ao unir o sobrenatural com uma carismática dupla de protagonistas, em uma animação de alto nível técnico.
- Como funcionam as temporadas de animes no Japão?
- Os 15 animes mais aguardados de 2025: confira os lançamentos!
A adaptação do mangá homônimo de Yukinobu Tatsu roubou os holofotes no mundo todo, mas chegou aos brasileiros com uma particularidade curiosa. No país, as presepadas de Momo e Okarun ganharam duas versões diferentes de dublagem — algo que causou uma certa estranheza inicial na comunidade.
Ao contrário do que muitos imaginaram, esse é um processo comum, que já aconteceu com outras animações japonesas no Brasil. Abaixo, mergulhamos brevemente no universo e explicamos a razão por trás das dublagens distintas de Dan Da Dan.
Espíritos, alienígenas e risadas garantidas

Tema recorrente nos mangás e animes, o sobrenatural é tratado de forma diversa do ocidente nesse tipo de produção. Como explica a pesquisadora Sonia Luyten em Mangá: o poder dos quadrinhos japoneses, "no mundo dos mangás e animes o sobrenatural é visto não como algo horrível, aterrorizante e ridículo, mas como uma coisa que pode ser usada, respeitada e até pode ser engraçada."
É nesse contexto que Dan Da Dan conta a inusitada história dos jovens Momo Ayase e Okarun. Após se aproximarem na escola, os protagonistas decidem descobrir se fantasmas e alienígenas existem e acabam se deparando com uma série de acontecimentos sobrenaturais — numa aventura que celebra lendas do folclore japonês com um tom cômico e uma linguagem não convencional.
Por que há duas dublagens diferentes?

produto (Imagem: Dan Da Dan/Reprodução)
Como dito antes, Dan Dan Dan chegou ao streaming com duas versões de dublagem em português brasileiro, sendo uma delas na Crunchyroll e outra na Netflix.
Apesar de ter causado um estranhamento inicial, Dan Da Dan não é o primeiro anime a receber duas dublagens diferentes. Algo semelhante aconteceu com outras produções aclamadas, como Cowboy Bebop e Vinland Saga.
O que muita gente não sabe é que, normalmente, é a distribuidora que escolhe para qual estúdio vai ser direcionado o produto. No caso de Dan Da Dan, a Crunchyroll e a Netflix optaram por estúdios diferentes, como explica Leonardo Santhos, produtor do estúdio Som de Vera Cruz, responsável pela versão do streaming laranja:
"Uma delas [Crunchyroll], nos selecionou para gravamos esse anime, já que somos um dos principais fornecedores de dublagem deles. Isso poderia acontecer com a outra versão também, pois trabalhamos para ambos serviços de streaming.Com isso, caso acontecesse dos dois nos solicitarem o serviço ao mesmo tempo, também poderíamos ter duas versões dubladas. Afinal, são clientes diferentes e que possuem licenças e contratos independentes, ainda que para um mesmo projeto."
Importante ressaltar que, para além das vozes, ter dublagens distintas para uma mesma produção também pode trazer o uso de termos e expressões diferentes — algo que pode ocasionar uma comparação das versões por parte do público. Em Dan Da Dan, um exemplo disso é a Velha Turbo/Vovó Turbo, que ganhou nomes diferentes em cada versão.
Por trás das dublagens da Crunchyroll e Netflix

Na Crunchyroll, a dublagem foi comandada pelo estúdio Som de Vera Cruz, com direção de Erick Bougleux e tradução de Marvin Silva.
Segundo Bougleux, o maior desafio é sempre se manter fiel à visão original do autor do mangá e de seus personagens:
"Estudar a obra e conhecer a fundo todos os personagens, com suas motivações, histórias e personalidades sempre me ajuda a guiar os dubladores em cada cena e cada falinha que possa carregar significados enormes. E isso é muito recompensador e me deixa muito feliz..."
Já na Netflix, o processo ocorreu no MGE Studios, sob direção de Renan Vidal e tradução por Paulo Noriega.
Durante o processo, Vidal revelou que chegou a cogitar usar adolescentes para os papéis de Momo e Okarun, mas acabou optando por dubladores mais experientes:
"Vendo sobre a vivência deles, e principalmente sobre as transformações do Okarun e alguns outros, Precisei de dubladores muito experientes e que apresentassem uma boa extensão vocal para poder transmitir tudo isso com naturalidade".É um anime que foge muito do padrões, é exagerado de um jeito bom, na intensidade de cenas e cores, comédia, ação e na loucura também (risos). Eu AMO!"
Confira o elenco de cada versão abaixo:
Crunchyroll (Som de Vera Cruz)
O elenco inclui Amanda Brigido como Momo Ayase, Yan Gesteira como Ken Takakura (Okarun), Priscila Amorim como Seiko Ayase, Aline Guezzi como Vovó Turbo e Paulo Vignolo como Serpianos.
Netflix (MGE Studios)
A versão tem Hannah Buttel como Momo Ayase, Renan Vidal como Ken Takakura (Okarun), Maíra Góes como Seiko Ayase, Marize Motta (forma original) e Mariana Torres (forma selada) como Velha Turbo e Reginaldo Primo como Serpianos.
Dan Da Dan está disponível na Crunchyroll e na Netflix. Originalmente, o mangá é publicado pela Shonen Jump e tem alguns capítulos disponibilizados no MANGA Plus. Já no Brasil, a obra é publicada pela Panini.
Aproveite e conheça todas as redes sociais do NerdBunker, entre em nosso grupo do Telegram e mais - acesse e confira.