Além da mudança de "orcs" para "orques", a mais recente tradução brasileira de O Senhor dos Anéis também trouxe uma outra mudança: a palavra "anãos", usada como o plural de "anão".
- Atriz de Anéis de Poder antecipa tempos sombrios para os anãos na 2ª temporada
- Astro do Gil-galad compara 2ª temporada de Anéis de Poder a Oppenheimer
Em entrevista ao canal Tolkien Talk, Ronald Kyrmse, que faz parte do Conselho de Tradução montado pela editora HarperCollins, explicou que, originalmente, J.R.R. Tolkien optou por usar a palavra "dwarves" como o plural de "dwarf", mesmo com a palavra "dwarfs" ser o plural tradicionalmente usado para se referir a mais de um anão.
Ele conta que o autor possivelmente optou por usar o plural "errado" em O Hobbit para que os leitores não confundissem o povo antigo de Thorin e cia. com humanos portadores de nanismo. Trazendo para o português essa escolha estilística do escritor, optou-se por "anãos".
Kyrmse também conta que, em certos momentos, o leitor vai se deparar com o termo "ananos", que é um plural arcaico em português para a palavra "anão", mas que esse será somente utilizado quando Tolkien, no original, optou pelo termo "dwarrows", um substantivo do inglês arcaico para se referir a mais de um anão.
A nova tradução é usada também na série O Senhor dos Anéis: Os Anéis de Poder, do Prime Video, que retrata os tempos de glória do reino anão de Khazad-dum.
Siga de olho no NerdBunker para mais novidades. Aproveite e conheça todas as redes sociais da gente, entre em nosso grupo do Telegram e mais - acesse e confira.
Fonte: Tolkien Talk